Panorama Católico

Continúan las “desprolijidades” en las traducciones oficiales del Vaticano

Se busca traductor, se busca

Créase o no, parece ser que en el Vaticano no hay quien pueda traducir bien del latín. Si no me cree, lea las versiones “oficiales” de la reciente exhortación apostólica post-sinodal, especialmente uno de los párrafos que más escándalo ha provocado en los medios de (in) comunicación social o de (des) información, como también se los llama.

 

Se busca traductor, se busca

Créase o no, parece ser que en el Vaticano no hay quien pueda traducir bien del latín. Si no me cree, lea las versiones “oficiales” de la reciente exhortación apostólica post-sinodal, especialmente uno de los párrafos que más escándalo ha provocado en los medios de (in) comunicación social o de (des) información, como también se los llama.

 

TEXTO ORIGINAL:

62. … Ad melius ostendendam unitatem et universalitatem Ecclesiae, cupimus commendare suasiones Synodi Episcoporum, consonantes cum normis Concilii Vaticani II: (182) exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina; similiter Latine recitentur orationes pervulgatae (183) Ecclesiae traditionis et forte cantentur quaedam partes in cantu Gregoriano. …

TRADUCCIONES “OFICIALES” (todas ellas tomadas de www.vatican.va):

62. …Para expresar mejor la unidad y universalidad de la Iglesia, quisiera ecomendar lo que ha sugerido el Sínodo de los Obispos, en sintonía con las normas del Concilio Vaticano II: [182] exceptuadas las lecturas, la homilía y la oración de los fieles, sería bueno que dichas celebraciones fueran en latín; también se podrían rezar en latín las oraciones más conocidas[183] de la tradición de la Iglesia y, eventualmente, utilizar cantos gregorianos. …

62. …In order to express more clearly the unity and universality of the Church, I wish to endorse the proposal made by the Synod of Bishops, in harmony with the directives of the Second Vatican Council, (182) that, with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies could be celebrated in Latin. Similarly, the better-known prayers (183) of the Church's tradition should be recited in Latin and, if possible, selections of Gregorian chant should be sung. …

62. …Pour mieux exprimer l'unité et l'universalité de l'Église, je voudrais recommander ce qui a été suggéré par le Synode des Évêques, en harmonie avec les directives du Concile Vatican II: (182) excepté les lectures, l'homélie et la prière des fidèles, il est bon que ces célébrations soient en langue latine; et donc que soient récitées en latin les prières les plus connues (183) de la tradition de l'Église et éventuellement que soient exécutés des pièces de chant grégorien. …

62. …Per meglio esprimere l'unità e l'universalità della Chiesa, vorrei raccomandare quanto suggerito dal Sinodo dei Vescovi, in sintonia con le direttive del Concilio Vaticano II: (182) eccettuate le letture, l'omelia e la preghiera dei fedeli, è bene che tali celebrazioni siano in lingua latina; così pure siano recitate in latino le preghiere più note(183) della tradizione della Chiesa ed eventualmente eseguiti brani in canto gregoriano. …

62. …A fim de exprimir melhor a unidade e a universalidade da Igreja, quero recomendar o que foi sugerido pelo Sínodo dos Bispos, em sintonia com as directrizes do Concílio Vaticano II: (182) exceptuando as leituras, a homilia e a oração dos fiéis, é
bom que
tais celebrações sejam em língua latina; sejam igualmente recitadas em latim as orações mais conhecidas (183) da tradição da Igreja e, eventualmente, entoadas algumas partes em canto gregoriano. …

No es por hacerme el políglota (que no lo soy ni por asomo), pero mis rudimentarios conocimientos me indican que el “sería bueno” castellano (mera recomendación) no es equivalente al “could be” del inglés (podría –condicional), ni siquiera al “il est bon” francés o el “è bene” italiano o el “é bom” portugués (con un carácter más imperativo y menos condicional). Menos aún el “podrían” (o el “pure siano” italiano) con “should be” (un debería imperativo) o el “soient” francés o el “sejam” portugués (sean imperativo).

Pero lo que es peor es que según me dicen entendidos en latines, “aequum est” (= es equitativo o justo) nada tiene que ver con podría, debería, sería bueno…

¿Otro sabotaje al Santo Padre desde el mismísimo Vaticano como fuera denunciado por Sandro Magíster en numerosas oportunidades? Parece que la quinta columna se tomó en serio lo de "traductor, traidor".

Fuente: Cruz y Fierro blog

Comentario Druídico: La guerra subversiva contra la doctrina y la liturgia por medio de las traducciones ha dado excelentes resultados a los progresistas. La asombrosa unanimidad con que se "equivocan" todos los traductores de todos los idiomas vernáculos indica una cierta complicidad preacordada. El P. Castellani diría: en el Vaticano faltan 50 traductores, y sobran 200. O algo parecido.

Autor

cabezadetortugamacho@gmail.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *