Panorama Católico

Santa Biblia, traducción de Straubinger

NUEVA EDICIÓN DE LA SAGRADA BIBLIA, TRADUCIDA POR MONS. JUAN STRAUBINGER

Famosa en el mundo de habla hispana, la traducción de la Santa Biblia realizada por Mons. Dr. Juan Straubinger sigue siendo la más erudita y completa en materia de anotaciones.

Santa Biblia
Mons. Dr. Juan Straubinger

NUEVA EDICIÓN DE LA SAGRADA BIBLIA, TRADUCIDA POR MONS. JUAN STRAUBINGER

Famosa en el mundo de habla hispana, la traducción de la Santa Biblia realizada por Mons. Dr. Juan Straubinger sigue siendo la más erudita y completa en materia de anotaciones.

Santa Biblia
Mons. Dr. Juan Straubinger

Tomo en Cuerina
Versión con las Notas completas
Traducción según el texto original griego
comentado.

Editorial de la Universidad Católica de La Plata, La Plata, 2007

Nihil Obstat, Card. Raúl Primatesta

Imprimatur: Mons. Dr. Rafael Ma. Cabo Montilla

Vicario General, Arquidiócesis de La Plata, 30 de mayo de 1951

1690 pags.

Mons. Juan Straubinger
Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania
Profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José
de la Archdiósesis de La Plata, Argentina

Presentamos una semblanza de la vida y obra del traductor.

Mons. Juan Straubinger será el autor de la primera traducción de la Biblia hecha en Argentina. Nació en Esenhausen, en Alemania, el 26 de diciembre de 1883. Por la situación que entonces sufría su patria, en 1938 viaja a la Argentina y se establece en la ciudad de Jujuy. Allí publica una «humilde hojita »[109] bíblica. Al año siguiente decide fundar la Revista Bíblica. En 1940 viaja a La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, y se desempeña como profesor de Sagrada Escritura del Seminario Mayor. Permanece allí hasta 1951, enseñando diversas materias. Al parecer, luego retorna a Alemania, radicándo en la ciudad de Stuttgart. El Señor lo llama el 23 de marzo de 1956.

Una primera versión

Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Mons. Torres Amat. Mons. Juan Straubinger, entonces profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Arquidiocesano San José de La Plata, publicaba, por la Librería e Imprenta Guadalupe, un Nuevo Testamento revisado y anotado. Era el año 1941. La obra tenía como especial particularidad que las numerosas glosas en bastardilla de la edición de Torres desaparecen en la edición de Straubinger, más ajustada a la Vulgata. El clérigo alemán siguió publicando la traducción de la Vulgata en una edición libre de las «viruelas », como llamaba graciosamente el padre Castellani[110] a las glosas en cursivas que llenan la edición de Torres Amat.

La traducción

En setiembre de 1944 aparecía una edición de los Evangelios, con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Llevaba prólogo del Cardenal Santiago L. Copello. Al año siguiente el autor tenía traducidos los Hechos. En 1947 salieron a la luz las Cartas de San Pablo. Un año después, terminada la traducción del Nuevo Testamento, se difundió en una edición completa.

Straubinger optó por traducir el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la Vulgata, lo que tenía terminado para 1951. La traducción de Mons. Straubinger ha sido varias veces reeditada en diversos lugares de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago en 1971.

Características

La traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético. Straubinger señala que ha tenido en cuenta las traducciones españolas de Nácar y Colunga, así como la de Bover y Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid. Un juicio certero sobre la obra señala que: «El trabajo realizado con minuciosidad, refleja una buena crítica textual y una sólida exégesis. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro»

Otras obras del mismo traductor

Nuevo Testamento
Santos Evangelios
Apocalipsis
Salterio
Todos ampliamente comentados.

Pídalos en Librería Acción.
Solís 282, Capital Federal, Argentina
Tel. [54] (011) 4382- 2798
De L. a V. de 11 a 19 hs.
Email libreriaaccion@uolsinectis.com.ar

Autor

cabezadetortugamacho@gmail.com

Comentarios

Anónimo
01/07/2009 a las 2:29 am

una straubinger antigua

una straubinger antigua cuesta como  50 dolares, con la firma de una famoso muerto multiplca su valor por 6=300 dolares



Anónimo
04/07/2009 a las 1:59 pm

La nueva edición está completa

Hola. Les aviso que la 3a. Edición de La Plata acaba de salir con la Introducción al Nuevo Testamento que faltaba en las ediciones anteriores. Lo anterior fue descuido, no insolencia.



Anónimo
12/07/2009 a las 4:33 pm

biblia de juan straubinger

LOS CATOLICOS ESTAMOS DESEOSOS DE PODER LEER LA BIBLIA QUE TODO LOS SACERDOTES DEL MUNDO TIENEN AQUI , EN LA ARGENTINA NO LA CONSEGUIMOS Y SOBRE TODO , LE HAN EXTRAIDO GRAN PARTE DE SUS   INTRODUCCIONES….. A QUIEN CORRESPONDA , POR FAVOR , VENDANLA LOS CRISTIANOS NECESITAMOS , LEER Y DISCERNIR LO QUE EL SEÑOR NOS DEJO, Y SI HAY ALGUIEN QUE HA ESTADO EN NUESTRO PAIS Y HA DEJADO LA AUTORIA CON SUS DERECHOS AQUI….. PORQUE NO LA TIENEN TODAS LAS LIBRERIAS……n_magurno@hotmail.com      GRACIAS POR HACERSE CARGO POR LO MENOS DE LAS QUEJAS

 



Anónimo
29/07/2009 a las 6:54 am

la biblia de jerusalen si como no

La mejor es NACAR COLUNGA y STRAUBINGER, las demas da pena…que cantidad de herejias contienen sus comentarios, la traducciòn es pesima y la peor la biblia del pueblo de dios…



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *